Forum du Monde des Religions
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Display Star Wars Unlimited Ombres de la Galaxie : où l’acheter ?
Voir le deal

Aller en bas
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:35
Rappel du premier message :

Torsions volontaires des écritures

1 Jean 5:7 dans le Textus Receptus, et donc la King James. Il dit : "Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et l’Esprit Saint, et ces trois-là sont un"

c’était une falsification connue. Il a été inclus dans les écrits ultérieurs, parce qu'il n'y avait aucun verset dans la Bible qui soutenait le concept des triades égyptiennes, qui avaient été incorporées dans le Christianisme romain. 

Trois est également important dans l'ancienne religion de la mère terre, qui était évidente en tant que sous-culture féminine impliquant le culte de la nature et d'autres formes de naturalisme, identifiée plus tard à la sorcellerie. Donc, n'ayant aucune base biblique pour la Trinité, ils en ont forgé une.

Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:57
Éphésiens

Chapitre 1

1:8       omettre "a"

1:9       omettre "a"

1:10     omettre "tant" ; omettre "même"

1:11     omettre "avons"

1:22     omettre "a" ; omettre "la"



Chapitre 2

2:3       omettre "des", même comme". Ajouter "aussi".

2:5       omettre "a"

2:11     omettre "la"

2:14     omettre "entre nous"

2:20     omettre "la"

2:21     omettre "le"



Chapitre 3

3:2       
omettre "avez"

3:3       "Il". Tous les textes lisent "été"

3:9       Les textes omettent "Par Jésus-Christ"

3:14     "de. . . Christ." Les textes omettent.

3:18     "quelle. . . hauteur." Omettre "est". Après "hauteur" lire "de l'amour est" c.-à-d. l'amour de Dieu en Christ. En largeur, sans limites : en longueur, sans fin : en profondeur, insondable, inépuisable : en hauteur, incommensurable.



Chapitre 4

4:6       Les textes omettent "vous"

4:8       omettre "en haut"

4:21     omettre "avez" ; omettre "la"



Chapitre 5

5:2       "nous". Les textes lisent "vous".

5:21     "Dieu". Les textes lisent "Christ".

5:29     omettre "jamais"

5:30     "de. . . os." Les textes omettent.

5:31     omettre "cause"



Chapitre 6

6:6       omettre "les"

6:10     "mes frères." Les textes omettent.

6:12     "de. . . monde." Les textes omettent.

6:24     "Amen". Omettre, avec tous les textes

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:57
Philippiens

Chapitre 1

1:8 "Jésus-Christ". Les textes lisent Christ Jésus.

1:14 "... parole ...". Les textes ajoutent  "de Dieu".

1:16 "ajouter ... à». Mais les textes lisent "susciter".

1:23 "beaucoup meilleur". Tous les textes lisent "car c’est de beaucoup meilleur".



Chapitre 2

2:6  a été modifié de façon significative dans la KJV mais est plus clair dans la RSV (voir ci-dessus)

2:9 "a". Omis.

2:9 "... un ... ". Les textes lisent "... le ...".

2:22 "a". Omis.



Chapitre 3

3:3 "Dieu". Tous les textes ont Theou, au lieu de Theo, ... et lisent, "culte par l'Esprit de Dieu", i e. la nouvelle nature.

3:5 ".. les Hébreux". Omettre "les".

3:11 "de la mort". Tous les textes lisent, "l'un d'entre les morts", ce qui rend l'expression emphatique.

3:12 "ai". Omis ; 3:12 "aussi". Lire après "appréhendé".

3:13 "pas". Beaucoup de textes lisent "pas encore".

3:16 "règle". Certains textes omettent "règle", &c.

3:21 "afin qu'il soit". Les textes omettent.



Chapitre 4

4:2 " Évodie". Cela devrait être "Euodia" (fém.).

4:9 "avez" omis.

4:11 "ai" omis.

4:13 "Christ". Ap. 98. IX, mais les textes lisent "Lui".

4:23 ".. vous tous" Tous les textes lisent "votre esprit" ; "Amen" La plupart des textes omettent.

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:58
Colossiens

Chapitre 1

1:1        Jésus-Christ. Les textes lisent Christ Jésus - voir aussi Comp. Bible App. 94

1:2       et, &c. Omis, avec la plupart des textes :   et le Seigneur Jésus Christ.

1.7       aussi. Omis.

1:12     a. Omis, d'avoir part = pour (Ap. 104 vi.) la part ; lumière = la lumière.

1:13     a. Omis.  

1:14     par Son sang. Tous les textes omettent 1:19 au lieu de "le Père" compenser par l'ellipse avec "Dieu"

1:21     "a" Omis.  aliénés [éloignés de].

1:23     "avez" Omis.

1:28     "Jésus" Les textes omettent.



Chapitre 2

2:11     "aussi" devrait suivre "circoncis" - omis dans d'autres textes.

2:12     a. Omis.

2:16   (à partir de  (No. 205) L'expression de la viande ou du boire dans le verset 16 (KJV) est un I mots  en brõsei kai en posei. Une meilleure traduction est  "de manger et de boire" pas la nourriture et la boisson, pour lesquels Paul aurait utilisé brõma et poma (Greek Testament de Expositor, par W. Robertson Smith, vol. 3, p. 530).



Aussi à partir de  (No. 205). Nous rencontrons maintenant une autre traduction trompeuse. La plupart des versions donnent l'impression que les noms fête, nouvelle lune et sabbats sont des objets d'une préposition concernant (NKJV). Il y a plusieurs problèmes avec cette idée fausse. Si Paul avait voulu utiliser une préposition, il aurait pu utiliser peri (concernant) comme dans 1Corinthiens 8:1. Plutôt le mot grec est meros qui n’est pas une préposition, mais un nom, dérivé du verbe merizo, ce qui signifie couper en portions. Meros est presque toujours traduit une partie ou portion ailleurs dans le Nouveau Testament. Il dénote une nette division ou séparation de quelque chose. Lorsqu'il est utilisé conceptuellement il met en place une dichotomie en établissant une distinction entre ce qu'il représente et ce à quoi il s'oppose, en insistant sur ​​la nécessité d'examiner séparément les deux questions. Dans ce passage meros  est l'objet de la préposition en (dans), alors que fête, nouvelle lune et sabbats ont la terminaison de génitif, qui les relie à meros dans le sens de la portion d’une Fête ou une Nouvelle Lune ou Sabbats. La construction sans article (anarthrous) des noms (c'est-à-dire non précédé de l'article défini, le en français) indique la qualité ou la nature plutôt que l'identité, même si l'identité comme jours juifs n'est pas en cause.

2:17     mal traduit - le Corps de Christ   texte lit 17, Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ [voir aussi P205 p.5]          

2:18     pas. La plupart des textes omettent.



Chapitre 3

3:13     "Christ" La plupart des textes lisent "le Seigneur".

3:16     "le Seigneur" Les textes lisent "Dieu"

3:17     "et" omis.

3:22     "Dieu" Les textes lisent "le Seigneur",



Chapitre 4

4:7       "un" omis.

4:8       "ai" omis.

4:18     "Amen" omis.

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:58
1 Thessaloniciens

Chapitre 1

1:1         "de la part de ... Christ" Cette dernière clause est omise dans la plupart des textes.

1:8       "aussi" Les textes omettent.



Chapitre 2

2:12     "a" omis.

2:14     "avez" omis.



Chapitre 3

3:5       "ait" omis.



Chapitre 4

4:7       "a" omis.

4:8       "nous" Les textes lisent "vous".

4:14     "en Jésus" = à travers (Ap. 104. 4:1) Jésus. Cela se trouve dans le Gr. entre les mots "dormir" et "apporter". Auquel appartient-il ? "Dormir en Jésus" est une expression qu’on ne trouve pas ailleurs. À 4:16 on parle des "morts en Christ", ce avec quoi peut être comparé 1Cor. 15:18. Et le sens propre du dia avec le génitif est "à travers", même s’il est mal trad. "dans" Matt. 26:61 Marc 14:58. 1Tim. 2:15. Héb. 7:9, 13:22, et "parmi" 2 Timothée 2:2. Le contexte indiquera que "à travers" est le sens, comme la R.V. le rend dans la marge. "À travers" le Seigneur Jésus-Christ nous avons la paix, la réconciliation, la filiation, les dons de l’Esprit Saint, la victoire et beaucoup d'autres bénédictions ; Rom. 5:1, 10 ; 8:37. 1Cor. 15:57. 2Cor. 5:18. Éph. 1:5. Col. 1:20. Tite 3:6. La mort n'est pas une bénédiction, mais un ennemi. Infligée par le Seigneur (Apoc. 2:23; 19,21), et autorisée par Lui, elle est l'œuvre du diable (Hébreux 2:14 Apoc. 2:10.), de qui Il est venu détruire les œuvres. Il est donc préférable de prendre les mots "à travers Jésus" avec "apporter", et lire : "Dieu, à travers Jésus, apportera avec Lui", en harmonie avec Jean 5:25, 11:25. Phil. 1:3, 21.

4:15     "la" omis.

4:17     "les" omis.



Chapitre 5

5:3  "Car" Les textes omettent ; "diront" [au futur] omis.


2 Thessaloniciens

Chapitre 1

1:8       "Christ" Les textes omettent.



Chapitre 2

2:13     "a" omis.

2:16     "même" omis ; "a" omis.



Chapitre 3

3:18     "Amen" omis.

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:58
1 Timothée

Chapitre 1

Verset 6 : "sont" omis.

Verset 10 : "il y avait" omis ;  "qui" omis.

Verset 12 : "et" omis ; "a" omis.

Verset 17 : "sage" Le texte omet, (le mot s’étant faufilé de Rom. 16:27).

Verset 19 : "ont" omis.

Verset 20 : "ai" omis.



Chapitre 2

Verset 4 : "qu’" omis.

Verset 7 : "en Christ" les textes omettent "en Christ".

Verset 9 : "aussi" Les  textes omettent.



Chapitre 3

Verset 3 : "ni porté, &c." Les textes omettent, l'idée étant exprimée à la fin du verset.

Verset 13 : "ont" omis.

Verset 16 : "Dieu" La R.V. écrit "Celui qui" et ajoute dans la marge "Theos (Dieu), ne repose sur aucune preuve significative." La probabilité est que la lecture initiale était ho (qui) avec le syriaque et toutes les versions latines, pour être en accord avec muterion (neut.). Voir ci-dessus pour plus d'informations.

"l’" omis.



Chapitre 4

Verset 3 : "a" omis.

Verset 9 : "et" omis.

Verset 12 : "en esprit" Les textes omettent.



Chapitre 5

Verset 8 : "siens" omis.

Verset 21 :  "Seigneur" Les textes omettent.



Chapitre 6

Verset 5 : "retire-toi"  Idem que "partir", les textes omettent "de ces gens-là", &c.

Verset 7 : "certain"  Les textes omettent.

Verset 12 : "as" omis.

Verset 15 : "Qui est "  omis.

Verset 16 : "la" omis.

Verset 17 : "le vivant"  Les textes omettent.

Verset 20 : "et" omis.

Verset 21 : "ont" omis, "Amen" omis.


2 Timothée

Chapitre 1

Verset 5.  "qui est" omis.

Verset 9. "a" omis.

Verset 18.  "m’" omis



Chapitre 2

Verset 8 : "que" omis ;  "est" omis

Verset 18 : "sont" omis.



Chapitre 3

Verset 16 :  "droiture"  On remarquera que dans la première partie du verset le mot "est" apparaît en italique, ce qui montre qu'il n'y a pas de mot pour cela en grec et il doit donc être fourni. La R.V. omet "est" dans le premier cas et lit, "Toute Écriture inspirée de Dieu est aussi profitable", suggérant ainsi que certaines Écritures ne sont pas inspirées. Il y a huit autres passages qui présentent exactement la même construction, et pas un seul d'entre eux n’a été modifié par les Réviseurs. S'ils l'avaient fait de la même manière comme ils l'ont fait dans ce cas, le résultat aurait été comme suit :   -- Rom. 7:12. Le saint commandement est également juste. 1Cor. 11:30. Beaucoup de faibles sont aussi maladifs. 2Cor. 10:10. Ses lettres graves sont aussi très puissantes. De même avec d'autres passages, qui sont 1Tim. 1:15, 2:3, 4:4, 9 ; Héb. 4:13, &c.



Chapitre 4

Verset 1 : "le" omis.

Verset 12 : "ai" omis.

Verset 22 : "Jésus-Christ"  Les textes omettent, "Amen" omis.

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:58
Tite

Chapitre 1

Verset 3 : "a" omis

Verset 4 : "Seigneur" les textes omettent ; Les textes lisent "Christ Jésus"

Verset 5 : "laissé" Gr. kataleipo ; les textes lisent apoleipo comme 2Tim 4:20

Verset 10 : "et" omis



Chapitre 2

Verset 3 : "pas" les textes lisent "ni"

Verset 7 : "sincérité" les textes omettent

Verset 11 : "a" omis

Verset 13 : cette =   la

Tite 2:13 se réfère à Christ comme la manifestation de la Gloire du grand Dieu et Sauveur.

Tite 2:13 Attendant cette bienheureuse espérance, et l’apparition glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, (KJF)

Il est rendu dans la KJV pour faire croire que Christ est désigné comme le grand Dieu, quand il est la gloire de Dieu notre SauveurChrist était l'Ange de la Présence en tant que la gloire du Seigneur dans la colonne de feu et de fumée. Il est l’élohim oint d'Israël comme le premier objectif du plan du Salut. Ce texte en anglais dans la KJV était une mauvaise interprétation faite délibérément pour soutenir le Trinitarisme.



Chapitre 3

Verset 3 : "autrefois" = à un moment

Verset 8 : "en" omis

Verset 10 : le = un

Verset 14 : nôtres = notre peuple

Verset 15 : "la" omis ; "amen" omis


Philémon

Chapitre 1

1:2 "bien-aimé" Les textes lisent "sœur"

1:6  "Que" fournissent les points de suspension par "(Priant) que", "vous" Les textes lisent "nous", "Jésus",  omis

1:7 "nous avons" Les textes lisent  "J'avais"

1:9  "Cependant"  omis

1:12 "ai"  omis,  "reçois-le donc" - Les textes omettent et lisent "envoyé de nouveau à toi."

1:14 "soit"  omis

1:18 "a"  omis

1:20  "le Seigneur" Les textes lisent "Christ"

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:59
Hébreux

Chapitre 1

1:2 "a" omis

Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"

1:3 "par Lui-même" omis, "nos" omis

1:4 "étant fait" est plus correctement "Devenu"

1:6 "adorent" est plus correctement "rendent hommage" ou "se prosternent"

1:9 "a" omis



Chapitre 2

2:3 "et" omis

2:7 "les" omis. Ce verset cité du Psaume 8:4-6 dans lequel les mots rendus "les anges" viennent du mot hébreu "Élohim" qui signifie "les dieux", et non le mot hébreu pour "anges" qui est "malak".

2:9 omettre la virgule (,) après "mort". Là encore, le mot traduit par "anges", comme cité du Ps 8:4-6 a été traduit dans la Septante comme "angellos" au lieu d'une traduction plus correcte du mot hébreu "Élohim" ou (dieux).

2:14 "chair et sang" - Les textes lisent "sang et chair"



Chapitre 3

3:1 "Christ." Les textes omettent.

3:2 Le mot traduit par "assigné" vient du mot grec "poieo" qui est plus correctement "fait". Bullinger ne mentionne pas cela.

3:6 "propre" omis.

3:9 "éprouvèrent", mais les textes lisent "dans, ou par un test"

3:10 "cette… là" les textes lisent "cette... ci"

3:17 "avaient" omis



Chapitre 4

4:2 "accompagnée"   Les textes préfèrent l'acc. pl. de ce mot, en accord avec "eux", plutôt que le nom. sing. en accord avec "parole". Il y a l'ajout d'une lettre dans le Gr.

4:3 "avons" omis.

4:10 "propres" omis.



Chapitre 5

5:3 "Pour" les textes lisent "concernant"

5:4 "celui qui est" Les textes omettent.

5:5 "un" omis

5:8 "un" omis.



Chapitre 6

6:4 "ont" omis

6:10 " travail d’" Les textes omettent. "avez" omis.

6:16 "en vérité" omis

6:18 "avons" omis

6:20 "un" omis



Chapitre 7

7:8 "ici" Ajouter ; "en effet"  omis ; "les reçoivent". Omis

7:14 "prêtrise" Les textes lisent "prêtres"

7:18 "à cause" omis



Chapitre 8

8:2 "et" omis

8:4 "prêtres" Les textes omettent. "la" omis

8:5 "Prends garde, &c." Les textes lisent, "tu feras".

8:11 "prochain" Les textes lisent "concitoyen"



Chapitre 9

9:6 "de Dieu" omis

9:8 "de tous" omis

9:9 "alors" omis, "la" omis

9:11 "un" omis

9:19 "la" omis



Chapitre 10

10:2 "auraient" omis

10:9 "Ô Dieu" Les textes omettent.

10:20 "a" omis

10:30 "a" omis

10:34 "de moi, &c." Les textes lisent "des prisonniers". "en" omis ; "au ciel" Les textes omettent.



Chapitre 11

11:3 Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"

11:13 "et en étaient persuadés" Les textes omettent.

11:16 "a" omis

11:26 "en" Les textes lisent "de".



Chapitre 12

12:2 "est positionné" tous les textes lisent "s’est assis". "croix" est rendu à partir du Gr. stauros qui signifie "pieu"

12:7 "Si" Gr. ei, mais les textes lisent eis, c'est-à-dire "Vous souffrez patiemment pour (eis) la discipline.

12:9 "avons" omis, "leur" omis

12:16 "son" Les textes lisent "son propre".

12:18 "mont" Les textes omettent.  

12:20 "ou transpercée, &c." Tous les textes omettent.



Chapitre 13

13:9 "transportés" Les textes lisent "emportés".

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:59
Jacques

Chapitre 1

1:3. "Foi" lire "votre foi éprouvée"

1:4.  "Que" = afin que, rien = en [rien]

1:5. "Si" = mais si, "à" = de la part de

1:9. "le frère, &c" = le frère humble;

1:11. "une" = la ; "mais, &c" = et dessèche ; "forme" Litt. présence ou le visage ; "ainsi, &c" = le riche aussi

1:13. "de" = de la part de ;

1:14. "chaque homme" = chacun ;

1:16. "ne vous y trompez pas" = ne soyez pas trompés

1:17. "ni" = ou ; de, à savoir créé par, ou en raison de

1:18. "que" = à la fin que, une sorte de "prémices" = un certain premier fruit

1:22. "soyez" = devenez ;

1:23. "à" = à, contemplant. Gén. rendu "envisager" ;

1:25. "quiconque" = celui qui, "il" les textes omettent ; la. omis, "cet homme" = celui-ci ;

1:26. "homme" = un ; "parmi vous" les textes omettent ; "semble" = se croit ;



Chapitre 2

2:1. "ayez" = maintenez

2:2. "beau" = brillant ou étincelant ; "aussi, &c." = un pauvre homme aussi

2:3. "jusqu'à" = à;

2:5. "ce" = le ; "a" Omis ;

2:6 . "avez" omis, "tirer" = se traîner, "devant" = vers

2:7. "ce" = le ; "par lequel, &c." = qui est appelé selon

2:9. "et êtes, &c" = être déclaré coupable ;

2:10. "offensera" = trébuchera ;

2:13. "il ..... jugement" = (il y aura) un jugement pour lui ;

2:14. "bien que" = si, "un homme" = un ;

2:25. "aussi" devrait suivre "prostituée"

2:26 "l’" omis " ; "ainsi, &c." = ainsi la foi aussi ;



Chapitre 3

3:2. offensons tous = trébuchons tous ; un homme = quelconque ; aussi, devrait venir après "corps"

3:3. "voici" mais les textes lisent "mais si"; "afin qu’" = à la fin que), mais les textes lisent eis

3:4. "aussi les navires" = les navires aussi ; "féroce" Gr. skleros, ailleurs trad. "dure" ;  

3:5. "grande, &c." = beaucoup de bois ; "un peu" = combien peu un ;

3:6. "un" = le, "est" = est constitué ou prend sa place ; "et met, &c." = mise à feu ; "elle est" = étant ;

3:7. "espèce" = nature ; "de" = par ;

3:8. "nul homme" = personne ; "indiscipliné" mais les textes lisent "instable, agité"

3:9. "Dieu" mais les textes lisent "le Seigneur" ;

3:11. à = de ; place = trou ;

3:12. "de même, &c." les textes lisent "ni l'eau salée ne peut faire naître, ou produire, "doux"

3:13. "une" = sa ;

3:14. "pas" n'apparaît pas dans le texte gr.

3:18. "de" = par ou pour ;



Chapitre 4

4:1. les textes ajoutent "où"

4:3. "sur" = dans

4:4. "Vous adultères et" Les textes omettent ; "est" = est constitué ou se constitue

4:5. "pensez-vous" = ou pensez-vous

4:11. "dire du mal" = parler contre ;

4:12. "un autre" = l'autre - les textes lisent "voisin"



Chapitre 5

5:3. "ulcéré" = rouillé ; "un" = pour ;

5:4. "ont" omis; "de" = de la part de : "Seigneur de Sabaoth" = Seigneur des Armées

5:5. "avez" omis;

5:7. "à" = jusqu'à

5:9. "condamnés" les textes lisent "jugés"

5:10 "pour" = comme ;

5:11 "avez" omis;

5:12. "au-dessus" = avant ; "ciel" = le ciel ; "dans" les textes lisent "sous"

5:16 "défauts", mais les textes lisent "péchés" "efficace, fervente" = ouvragée ou stimulée

5:17. "sujet, &c." = de sentiments semblables, "en l'espace de" omis

5:19. "de" = d’entre, "un" = quelqu’un ;

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 18:59
1 Pierre

Chapitre 1

1:10. "ont" omis

1:22. "par l'Esprit" tous les textes omettent ; "pur" les textes omettent ; lit "du cœur" ;

1:23. "pour toujours" tous les textes omettent



Chapitre 2

2:3. "avez" omis

2:4. "comme d’" omis

2:24. "propre" omis; "arbre" ​​(cf. Actes 5:30 ; 10:39 ; 13:29 ; Gal. 3.13)



Chapitre 3

3:6. "même" omis

3:18. "a" omis ; "souffert" les textes lisent "mort"

3:22. "et" omis



Chapitre 4

4:1.  "pour nous" les textes omettent ;

4:3.  "de notre vie" les textes omettent, "nous" les textes omettent

4:10. "a"  omis

4:14. "de leur part.... glorifié" Cette clause omise par tous les textes

4:19.  "comme" les textes omettent



Chapitre 5

5:10. "a" les textes omettent ; "Christ Jésus" les textes  omettent "Jésus" ;

5:11. "gloire et" les textes omettent

5:12. "vous demeurez" tous les textes lisent l’impératif "demeurez"

5:14. "Amen" les textes omettent



2 Pierre

Chapitre 1

1:1. "ont" omis

1:3. "a"  omis

1:14. "a"  omis, et fournir "aussi"

1:21.  "saint"  omis  ; "Esprit Saint" = Puissance Divine



Chapitre 2

2:4. "les" omis ; "chaînes" les textes lisent "fosses"; "pour être" omis



Chapitre 3

3:1. "que" (pl) d'où l'insertion de "les deux"

3:5. "l’" omis ;

3:10. "dans la nuit" les textes omettent

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 19:03
1 Jean

Chapitre 1

1:1. Omettre : "avons" (contemplé) ;  "ont" (touché)

Chapitre 2

2:7. "avez" omis ; "depuis le commencement" Les textes omettent

2:11. "a" omis

2:18. "avez" omis

2:25. "a" omis

2:27. "vous" omis



Chapitre 3

3:2. "les" (enfants) omis  ; "mais" omis

3:5. "nos" omis ;

3:12. "propres" omis

3:14. "son frère" les textes omettent



Chapitre 4

4:2. "que" omis ;   "la" omis

4:19. "l’" les textes omettent



Chapitre 5

5:2. "gardons" les textes lisent faisons

5:7 et 8. "rendent témoignage" = témoignent dans le ciel, &c. Les textes lisent "L'esprit et l'eau" en omettant tous les mots à partir de "dans le ciel" jusqu’à "sur la terre" (v 8) inclusivement. Les mots ne sont pas trouvés dans n'importe quel MS Gr. avant le XVIe siècle. Ils ont d'abord été vus dans la marge de quelques exemplaires latins. De là, ils se ont glissés dans le texte.

5:13. "qui croyez, &c" cette clause est omise par tous les textes et par le Syriaque ;

5:16. "un" omis

5:21.  "Amen" omis



2 Jean

Chapitre 1

1:1. "la" omis ;  

1:3. "Seigneur" les textes omettent

1:4. "avons" omis

1:6. "avez" omis

1:9. "de Christ" les textes omettent

1:12. Les textes lisent votre (joie)

1:13. "Amen" omis



3 Jean

Chapitre 1 :

1:1. "comme tu marcheras dans ... vérité".

1:3. "les" omis ;

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 19:03
Jude

Chapitre 1

1:1. tous les textes incl. le Syriaque lisent bien-aimés ;  

1:4. "il y a" omis ; "Dieu" les textes omettent ;

1:15. "parmi" = de. Les textes omettent ; "ont" omis ;

1:20. "Saint-Esprit" = Esprit Saint

1:23. "par" les textes lisent "dans"

1:25. "sage" tous les textes omettent, "maintenant, &c." les textes lisent "avant tous les âges et maintenant et à tous les âges"

.
Arlitto
Arlitto
Admin
Admin
Messages : 11139
Date d'inscription : 18/09/2019
http://arlitto.forumprod.com/

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Dim 6 Oct 2019 - 19:03
Apocalypse

Chapitre 1

1:6   "a"    Omis

1:8 "le… fin" Les textes omettent. "SEIGNEUR " Les textes lisent "SEIGNEUR Dieu"

1:9 ("Qui suis aussi" -  Omis, "dans le" -Omis, "Christ", omis à deux reprises, "pour" omis) ; ("de" Les textes lisent "en")

1:11 "Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, et" Les textes omettent ; "qui sont en Asie", les textes omettent.

1:13 "le" omis.

1:17 "me"  omis.

1:18 "Amen"  omis.

1:20 "les"  omis.



Chapitre 2

2:2 "ton"  omis, "se disent" Les textes lisent "s’appellent eux-mêmes"

2:5 "d’"  omis ; "viendrai [temps futur]"  omis  ; "rapidement"  omis

2:9 "œuvres, et" les textes omettent

2:13 "tes œuvres, et" texte omis ; "où" la plupart des textes omettent

2:15 "chose que je hais" Les textes omettent, et lisent "de la même manière"

2:16 "viendrai [temps futur]"  omis.

2:17 "à manger de" Les textes omettent.

2:20 "certaines choses"  omis

2:21 "et elle", (&c.) Les textes lisent, "et elle n'est pas disposée à se repentir de son impudicité"

2:24 "et"  omis

2:25 "déjà"  omis.



Chapitre 3

3:3 "sur toi" Les textes omettent

3:4 "Tu". Les textes lisent "Mais tu", "même" les textes omettent

3:5 "celui-là". Les textes lisent "donc"

3:9 "ai"  omis

3:11 "Voici"  omis.

3:18 "le"  omis

 

Chapitre 4

4:1 " était"  omis ; "qui"  omis.

4:4 "je vis" les textes omettent, "ils avaient" les textes omettent.

4:6 "il y avait ... verre. Les textes lisent "pour ainsi dire une mer vitreuse" ; "étaient"  omis.

4:11 "ô Seigneur ". Les textes lisent "notre Seigneur et notre Dieu", "gloire, honneur, et puissance". Les textes placent l’article "la" devant chaque ; "sont". Les textes lisent "étaient".



Chapitre 5

5:4 "et de lire" les textes omettent.

5:5 "a"  omis ; "pour en délier" les textes omettent.

5:6 "et voici"  omis.

5:7 "le livre" Les textes lisent "le".

5:9 "nous" la plupart des textes omettent "nous", et trouvent l'objet au v. 10, "les".

5:10 "nous". Voir le verset 9 ; "rois" = "un royaume", avec tous les textes ; "nous". Tous les textes lisent "ils".

5:13 "celles qui sont"  omis  ; "dans" Les textes lisent "sur"

5:14 "vingt-quatre", les textes omettent ; "Celui ... toujours" les textes omettent.



Chapitre 6

6:1 "sceaux" lire "sept sceaux", avec des textes ; "et vois" tous les textes omettent.

6:3 "avait"  omis

6:6 "entendis" les textes ajoutent "pour ainsi dire", "vois" omettre, et lire la clause "et ne fais pas de mal"

6:12 "voici"  omis, "lune" les textes ajoutent "entière", c'est-à-dire la pleine lune

6:15 "chaque"  omis.



Chapitre 7

7:1 "Et" certains textes omettent ; "ces choses" les textes lisent "cela".

7:5 "étaient scellés"  omis.

7:14 "Sire" la plupart des textes lisent "Mon Seigneur", "ont".  Omis.

7:17 "vives, &c" les textes lisent "fontaines des eaux de la vie".



Chapitre 8

8:1 "avait"  omis ; "l'espace de"  omis.

8:7 "ange"  omis

8:10 "eaux" les textes lisent "les eaux".

8:13 "ange" les textes lisent "aigle".

 

Chapitre 9

9:4 "seulement" les textes omettent.

9:6 "pas" les textes lisent "en aucune façon", le négatif fort.

9:7 "étaient"  omis.

9:11 "et" les textes omettent.

9:12 "et"  omis.

9:13 "quatre"  omis

9:16 "et"  omis.

9:18 "trois" les textes ajoutent "fléaux", "par". Gr. ek. les textes omettent les deux dernières occ. de ek (par).

9:19 "leur pouvoir" les textes lisent "le pouvoir des chevaux".

 

Chapitre 10

10:1 "était"  omis.  

10:3 "avait"  omis.

10:4 "leurs voix" les textes omettent ; "me" les textes omettent.

10:5 "main" les textes lisent "main droite".

10:7 "terminé" (ajouter "aussi".)

10:9 "et"  omis.

10:11 "il dit" les textes lisent "ils disent".

 

Chapitre 11

11:1 "et .... se tint debout" les textes omettent ; "et ceux" lire "et (enregistre) ceux", Fig. Ellipsis

11:4 "se tenant" les textes lisent "qui se tiennent", "Dieu" les textes lisent "Seigneur".  

11:6 "pendant" Gr. en, mais les textes omettent ; "de". Les textes lisent Gr. en.

11:8 "seront étendus" lire "étendus", "notre", les textes lisent "leur" l’Esprit Saint pointe donc vers la ville de la manière la plus simple.

11:9 "verront [temps futur]"  omis.

11:10 "réjouiront [temps futur]"  omis.

11:14 "et"  omis.

11:15 "royaumes". Les textes lisent "royaume", c'est-à-dire la souveraineté.

11:17 "et ... venir" les textes omettent. "Maintenant, ici, Il est venu" voir 1: 4; "pour toi"  omis.

11:19 "fut ... ciel" les textes lisent "qui est dans le ciel fut ouvert".



Chapitre 12

12:4 "elle" lire "il".

12:7 "combattaient" les textes lisent "(allant de suite) à la guerre avec".

12:10 "est précipité" comme "chassé",   v . 9, avec les textes

12:11 "la"  omis.

12:12 "aux .... de" les textes omettent.

12:17 "Christ" les textes omettent.



Chapitre 13  

13:1 "ayant, &c" Les textes lisent "ayant dix cornes et sept têtes"," le nom" lire "noms". Voir 17. 3.

13:3 "je vis" les textes omettent ; "derrière" lire, " (et suivait) derrière".

13:4 "qui" les textes lisent "parce qu'il" ; "qui" les textes lisent "et qui".

13:6 "blasphémant". Les textes lisent "blasphèmes" ; "et" omettre, et remplacer l'ellipse avec "qui est".

13:7 "tribus = toute tribu" les textes ajoutent "et peuple".

13:8 "noms" tous les textes lisent "nom".  

13:13 "feu" ajouter "aussi".

13:16 "tous" omettre, et lire "et" avant "les riches" et "les libres" ; "fronts" les textes lisent sing.

13:17 "ou"  omis.



Chapitre 14

14:1 "un =le", comme tous les textes, "Le nom de son Père" Les textes lisent "Son nom et le nom de Son Père".  

14:2 "un"  omis ; "j’entendis &c." les textes lisent "la voix que j'avais entendue (était celle) de harpes", &c.

14:4 "étant" lire "être".

14:5 "devant le trône de Dieu" les textes omettent.

14:6 "le"  omis.

14:7 "la"  omis.

14:8 "un autre, &c" lire "un autre (v. 6), un second ange suivit", "ville", les textes omettent.

14:8 "parce qu'elle" les textes lisent "qui".

14:9 "le troisième", &c" lire "un autre (v.6), un troisième".

14:12 "ici est"  omis.

14:13 "me"  omis ; "et" les textes lisent "car", "suivre" ajouter "avec"

14:15 "pour toi"  omis.



Chapitre 15

15:2 "sur .... marque" les textes omettent.

15:3 "saints" les textes lisent "nations".

15:4 "te" les textes omettent.

15:5 "voici" les textes omettent.

15:6 "de...blanc" les textes lisent "avec pierre précieuse pure et lumineuse."



Chapitre 16  

16:2 "sur ceux"  omis.  

16:3 "ange"  omis.

16:5 "Ô Seigneur" les textes omettent ; "et seras" les textes lisent "Toi Saint".

16:6 "ont"  omis ; "car" les textes omettent.

*16:7 "un autre du" les textes omettent. Fournir l'ellipse avec "l'ange de" ; cp. ange des eaux, v.5

16:9 "pouvoir" des textes ajoutent "le"

16:11 "Et" ajouter "ils" ; "et" ajouter "en raison de" (ek, comme ci-dessus)

16:12 "rois" fournir "qui viennent".

16:13 "semblables = en quelque sorte", avec des textes

16:14 "des"  omis ; "de la terre et" les textes omettent ; "Tout-Puissant" ajouter "le". Voir v.7.

16:16 "la"  omis ; "langue"  omis.

16:17 "du ciel", les textes omettent.

16:18 "voix, &c" les textes lisent "éclairs, et voix, et tonnerres" voir 4.  5.  ; "et" lire "ou".



Chapitre 17

17:1 "me" les textes omettent.

17:2 "ont"  omis.

17:2  les habitants, &c les textes lisent "ceux qui habitent la terre ont été enivrés", &c.

17:5 Le verset devrait se lire  "Et sur ​​son front (elle avait) un nom écrit, un symbole secret (musterion), BABYLONE LA GRANDE, la mère des prostituées et des abominations de la terre".

17:8 "noms" les textes lisent "nom".

17:9 et  omis

17:10  et  omis  ;  et  omis

17:11 vient  omis

17:13 "donneront" les textes lisent "ils donnent"

17:16 "sur"  Gr. epi, mais les textes lisent "et"



Chapitre 18

18:1 et.  Omis.

18:2 "puissamment" les textes lisent "avec (Gr. en) une voix puissante (Gr. phone)".

18:3 ont  omis

18:5 "ont, s’est"  omis  ; "atteint"  Les textes lisent "rejoint" ou "construit ensemble".

18:6 "vous"  omis, et compenser par "les  autres", "lui"  omis.

18:7 "a"  omis

18:8 "qui juge" les textes lisent "a jugé"

18:9 "ont"  omis  ;  "verront [temps futur]"  omis

18:11 "pleureront et mèneront [temps futur]"  omis.

18:14 "éloignés" la plupart des textes lisent "péri", "tu, &c" la plupart des textes lisent "et ils (les hommes) ne les trouveront jamais plus du tout (Gr. ouketi ous me)"

18:16 "et"  omis.

18:17 "  tous. . . bateaux" les textes lisent "tous ceux qui naviguent un peu partout", indiquant les voyageurs de toutes sortes.

18:18 "à"  omis.  

18:23 "l', l’"  omis.



Chapitre 19

19:4 "qui était assis" Litt. le (Un) assis sur.  

19:5 "du" = du Gr. ek, mais les textes lisent apo ; "et, tant"  omis

19:6 "Dieu" la plupart des textes lisent "notre Dieu".

19:8 "net et blanc" les textes lisent "lumineux et pur" Voir 15: 6.

19:10 "dit" Lit. dit

19:12 "Ses" lire "Et Ses" ; "étaient, comme" = sont. Les textes omettent "comme"

19:15 "gouvernera" Litt. "paîtra", et. Les textes lisent ici "du Tout-Puissant" (v. 6).

19:17 "assemblez ... ensemble" les textes lisent "soyez rassemblés", "le souper. . . Dieu" les textes lisent "le grand souper de Dieu".

19:18 "la"  omis  ;  " hommes,  hommes"  omis.

19:19 "guerre" Les textes ajoutent  "la". Voir 16. 14.

19:21 "provenait" les textes lisent "sortait"



Chapitre 20

20:3 "et"  omis.  

20:4 "je vis"  omis.

20:5 "Mais"  les textes omettent, "le reste, &c"  les textes lisent "le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que (c.-à-d. nouveau jusqu'à ce que)", ce qui suppose que le reste des morts "ne vit pas au cours des mille ans.

20:6 "un"  Certains textes lisent "les".

20:8 "bataille" = la guerre  les textes ajoutent l'article. Réf. à la guerre prédite et déterminée  

20:10 "où"  les textes ajoutent "aussi", "sont"  aucun verbe. Lire "étaient" ou "ont été jetés".

20:12 "petits, &c"  lire "les grands et les petits", "Dieu"  les textes lisent "le trône", "les"  omis.

20:14 "mort" les textes ajoutent "l'étang de feu".



Chapitre 21

21:2 "Jean"  les textes omettent.

21:3 "ciel"  les textes lisent "le trône"

21:4 "car"  les textes omettent

21:5 "me" les  textes omettent ; "vraies, &c"  les textes lisent "fidèles et vraies".

21:6 "C'est fait"  les textes lisent "Ils sont arrivés."

21:7 "toutes"  les textes lisent "ces"

21:9 "à moi"  les textes omettent.

21:10 "cette grande"  les textes omettent, et lisent "la ville sainte, Jérusalem".

21:11 "et"  omis.

21:12 "et"  omis.

21:15 "roseau d'or, &c  " les textes ajoutent metron ici, comme v. 17, et lisent "pour une mesure".

21:17 "selon" omis.  

21:19 "et"  omis

21:23 "dans elle" les textes omettent "dans", lisant "sur (dat. case) elle"

21:24 "de. . . sauvés" les textes omettent ;  "faire"  omis  ; "et leur honneur"  les textes omettent.



Chapitre 22

22:1 "pure" les textes omettent.

22:5 "là"  les textes lisent "plus", "le"  omis

22:6 "  des ... prophètes"  les textes lisent "des esprits des prophètes"

22:7 "Voici"  les textes lisent "Et voici"

22:8 "j’ai vu, &c"  les textes lisent "moi qui ai entendu et vu ces choses" ; "avoir"  omis.

22:9 "car" les textes omettent.

22:11 "être droit"  les textes lisent "faire (ou travailler) la droiture"

22:12 "et"  les textes omettent  ;  "selon" omettent  ; "sera" les  textes lisent "est"

22:15 "mais" les textes omettent.

22:16 "et, et"  omis.

22:17 "et" les textes omettent.  

22:18 "Car"  omis  ;  "ces choses" les textes lisent "eux".

22:19 "livre de vie" les textes lisent  "arbre de vie",  "et. . . choses" les textes omettent.

22:20 "qu’ainsi" les textes omettent et lient "Amen" avec la réponse de Jean, comme R.V.

22:21 "notre" Les textes lisent "le", "Christ" La plupart des textes omettent ;  "vous tous" de nombreux textes lisent  "tous les saints".

.
Contenu sponsorisé

Torsions volontaires des écritures - Page 4 Empty Re: Torsions volontaires des écritures

Revenir en haut
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum